阅读||72年前的今天...

摘要: 战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵...

09-09 11:53 首页 CRI法语在线

1945年8月14日正午,日本天皇向全国广播了接受波茨坦公告、实行无条件投降的诏书。15日日本政府正式宣布日本无条件投降。所以今天,一起读这篇72年前日本天皇宣布的投降诏书,回望历史,希望我们都不要遗忘,也深深记住“战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。” 

? A Nos bons et loyaux sujets, 

Après avoir m?rement réfléchi aux tendances générales prévalant dans le monde et aux conditions existant aujourdhui dans Notre Empire, Nous avons décidé de régler la situation actuelle par mesure dexception. Nous avons ordonné à Notre Gouvernement de faire savoir aux Gouvernements des Etats-Unis, de Grande-Bretagne, de Chine et dUnion soviétique que Notre Empire accepte les termes de leur Déclaration commune. 

朕深鉴于世界大势及帝国之现状,欲采取非常之措施,收拾时局,兹告尔忠良臣民:朕已饬令帝国政府通告美、英、中、苏四国,愿接受其联合公告。

Nous efforcer détablir la prospérité et le bonheur de toutes les nations, ainsi que la sécurité et le bien-être de Nos sujets, telle est lobligation solennelle qui Nous a été transmise par Nos Ancêtres Impériaux et que Nous portons dans Notre Coeur. Cest dailleurs en raison de Notre sincère désir dassurer la sauvegarde du Japon et la stabilisation du Sud-Est asiatique que Nous avons déclaré la guerre à lAmérique et à la Grande-Bretagne, car la pensée dempiéter sur la souveraineté dautres nations ou de chercher à agrandir notre territoire était bien loin de Nous. Mais voici désormais près de quatre années que la guerre se prolonge. Bien que tout le monde ait fait de son mieux - en dépit des vaillants combats livrés par Nos forces militaires et navales, de la diligence et de lassiduité de Nos serviteurs et dévouement de Nos cent millions de sujets - la guerre a évolué, mais pas nécessairement à lavantage du Japon, tandis que les tendances générales prévalant dans le monde se sont toutes retournées contre ses intérêts. En outre, lennemi a mis en oeuvre une bombe nouvelle dune extrême cruauté, dont la capacité de destruction est incalculable et décime bien des vies innocentes. Si Nous continuions à nous battre, cela entra?nerait non seulement leffondrement et lanéantissement de la nation japonaise, mais encore lextinction totale de la civilisation humaine. Cela étant, comment pouvons-Nous sauver les multitudes de Nos sujets ? Comment expier Nous-même devant les esprits de Nos Ancêtres Impériaux ? Cest la raison pour laquelle Nous avons ordonné daccepter les termes de la Déclaration commune des Puissances. 

盖谋求帝国臣民之康宁,同享万邦公荣之乐,斯乃皇祖皇宗之遗范,亦为朕所眷眷服膺者。往年,帝国之所以向美、英两国宣战,实亦为希求帝国之自存于东亚之安定而出此,至如排斥他国之主权,侵犯他国之领土,固非朕之本志。然交战已阅四载,虽陆海将兵勇敢善战,百官有司励精图治,一亿众庶克己奉公,各尽所能,而战局并未好转,世界大势亦不利于我。加之,敌方最近使用残酷之炸弹,频杀无辜,惨害所及,实难逆料。如仍继续作战,则不仅导致我民族之灭亡,且将破坏人类之文明。如此,则朕将何以保安亿兆赤子,陈谢于皇祖皇宗之神灵乎!此朕所以饬帝国政府接受联合公告者也。

Nous ne pouvons quexprimer le sentiment de notre plus profond regret à Nos Alliés du Sud-Est asiatique qui ont sans faillir coopéré avec Notre Empire pour obtenir lémancipation des contrées asiatiques. La pensée des officiers et des soldats, ainsi que tous les autres, tombés au champ dhonneur, de ceux qui sont morts à leur poste, de ceux qui ont trépassé avant lheure et de toutes leurs familles endeuillées Nous serre le coeur nuit et jour. Le bien-être des blessés et des victimes de la guerre, et de tous ceux qui ont perdu leur foyer et leurs moyens dexistence, est lobjet de Notre plus vive sollicitude. Les maux et les souffrances auxquels Notre nation sera soumise à lavenir vont certainement être immenses. Nous sommes pleinement conscient des sentiments les plus intimes de vous tous, Nos sujets. 

朕对于始终与帝国同为东亚解放而努力之诸盟邦,不得不深表遗憾。念及帝国臣民之死于战阵,殉于职守,毙于非命者及其遗属,则五脏为之俱裂。至于负战伤,蒙战祸,失家业者之生计,亦朕所深为轸念者也。今后帝国所受之苦固非寻常,朕亦深知尔等臣民之衷情。然时运之所趋,朕欲忍其所难忍,耐其所难耐,以为万世之太平计耳。

Cependant, cest en conformité avec les décrets du temps et du sort que Nous avons résolu douvrir la voie à une ère de paix grandiose pour toutes les générations à venir en endurant ce quon ne saurait endurer et en supportant linsupportable. Ayant pu sauvegarder et maintenir la structure de lEtat impérial, Nous sommes toujours avec vous, Nos bons et loyaux sujets, Nous fiant à votre sincérité et à votre intégrité. Gardez-vous très rigoureusement de tout éclat démotion susceptible dengendrer dinutiles complications; de toute querelle et lutte fratricides qui pourraient créer des désordres, vous entra?ner hors du droit chemin et vous faire perdre la confiance du monde. Que la nation entière se perpétue comme une seule famille, de génération en génération, toujours ferme dans sa foi en limpérissabilité de son sol divin, gardant toujours présents à lesprit le lourd fardeau de ses responsabilités et la pensée du long chemin quil lui reste à parcourir. Utilisez vos forces pour les consacrer à batir lavenir. Cultivez les chemins de la droiture; nourrissez la noblesse desprit; et travaillez avec résolution, de fa?on à pouvoir rehausser la gloire inhérente de lEtat impérial et vous maintenir à la pointe du progrès dans le monde. ? 

朕于兹得以维护国体,信倚尔等忠良臣民之赤诚,并常与尔等臣民同在。若夫为情所激,妄滋事端,或者同胞互相排挤,扰乱时局,因而迷误大道,失信义于世界,此朕所深戒。宜举国一致,子孙相传,确信神州之不灭。念任重而道远,倾全力于未来之建设,笃守道义,坚定志操,誓必发扬国体之精华,不致落后于世界之进化。望尔等臣民善体朕意。

Hirohito, 15 ao?t 1945 

裕仁



法语翻译版本来自j加拿大舍布鲁克大学文学院网站http://perspective.usherbrooke.ca/bilan/servlet/BMDictionnaire?iddictionnaire=1725 



首页 - CRI法语在线 的更多文章: